Dla kogo jest ten wpis?
Dzisiejszy wpis stworzyłam z myślą o osobach, które w bliższej lub dalszej perspektywie planują starać się o pracę w międzynarodowych firmach zarówno w Polsce jak i za granicą, co wiąże się z koniecznością posiadania profesjonalnego CV w języku angielskim. Najlepszym rozwiązaniem jest niewątpliwie zlecenie napisania naszego CV osobie, która się tym zawodowo zajmuje oraz native speakerowi w celu weryfikacji poprawności językowej. Jeśli jednak nie masz na to czasu lub funduszy, mam nadzieję, że poniższe informacje pomogą Ci uniknąć najczęściej popełnianych błędów.
Podstawowe informacje
-
W zależności od kraju, do którego będziesz wysyłać swoje CV, musisz pamiętać o zmianie nazewnictwa. W Anglii, Irlandii czy Nowej Zelandii funkcjonuje określenie CV, dokładnie jak na rynku polskim. Jeśli firma, w której chcesz pracować jest amerykańska lub kanadyjska musisz pamiętać o zmianie nazwy na resume. W Australii zaś obie formy są akceptowalne.
-
Twoje CV nie powinno być dłuższe niż 1 strona A4 (2 strony A4 to absolutne maksimum)
-
Nie tytułuj swojego CV umieszczając słowo CV na samej górze dokumentu.
Tego nie pisz!
W przeciwieństwie do polskiego CV pamiętaj aby w jego angielskiej wersji nie umieszczać:
-
daty i miejsca urodzenia
-
płci
-
stanu cywilnego
-
zdjęcia
Umieszczanie takich danych osobowych jest poważnym błędem i może skutkować automatycznym odrzuceniem naszej aplikacji. Pracodawcy obawiają się zarzutów o dyskryminację, dlatego nasze dane osobowe najlepiej ograniczyć do imienia, nazwiska oraz danych kontaktowych.
Struktura
Angielskie CV zbudowane jest zupełnie inaczej niż polskie.
1. Career Summary / Career Objective
2. Skills
3. Work Experience
4. Education
5. References
*6. GDPR Consent Statement
CAREER SUMMARY / CAREER OBJECTIVE
Ta część, którą możemy nazwać profilem zawodowym w polskich CV pojawia się bardzo rzadko, ale za granicą jest wymagana. Może ona przybrać dwie formy w zależności od posiadanego doświadczenia zawodowego.
Career Summary: to krótkie podsumowanie naszej kariery zawodowej. Można go porównać do wstępu w książce, dzięki któremu czytelnik wie czego się spodziewać. Tak samo potencjalny pracodawca po przeczytaniu tej sekcji wie czego może się spodziewać po kandydacie.
Przykład: Organized and personable ESL teacher with over 5 years of professional experience. Eager to join XYZ Language School to deliver top-quality group and individual courses for adult learners. Taught 300+ students, and organized 10 workshops on practical aspects of business English.
Tutaj dodatkowa uwaga. Brytyjczycy używają 1 osoby liczby pojedynczej (I am a dedicated, helpful Customer Service Representative ….) natomiast powyższy przykład, napisany bezosobowo, przedstawia model amerykański.
Career Summary powinno być używane przez osoby, które posiadają doświadczenie zawodowe. Podsumowanie powinno być krótkie i zwięzłe dlatego postaraj się podać jak najwięcej faktów oraz wymienić osiągnięcia, z których jesteś dumna.
Career Objective wybierzesz jeśli:
-
jesteś niedawno skończyłaś szkołę i nie możesz pochwalić się doświadczeniem zawodowym,
-
jeśli wysyłasz CV nie wiedząc czy firma rekrutuje ani na jakie stanowisko.
Career Objective jest krótsze niż Career Summary i opisuje jakim typem pracy jesteś zainteresowana.
Przykład: To secure a mid-level Customer Service job with a respected employer in the hospitality or entertainment industries, with room for upward advancement based on performance.
SKILLS (UMIEJĘTNOŚCI)
Taka struktura zapewne Cię zaskoczyła, gdyż w polskich CV upychamy tę część na szary koniec i na pewno nie może ona konkurować z doświadczeniem zawodowym czy wykształceniem. Zupełnie inaczej jest w CV angielskim gdzie umiejętności (miękkie i twarde) liczą się dla pracodawcy dużo bardziej.
Przykładowe umiejętności to: adaptability, organisational skills, public speaking, communication
WORK EXPERIENCE (DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE)
-
stanowisko
-
nazwa i lokalizacja firmy
-
okres, w którym tam pracowałaś (miesiąc + rok)
-
w kilku punktach opisz swoje najważniejsze obowiązki (nie wypisuj wszystkich, nawet najdrobniejszych obowiązków, skup się na kilku najważniejszych)
-
Key Achievements – czyli najważniejsze sukcesy w pracy na danym stanowisku. Warto podać chociaż jedno osiągnięcie, a w miarę możliwości zobrazować je liczbami i procentami (np.: designed over 300 websites)
Pisząc o naszym doświadczeniu zawodowym bardzo często możemy pominąć wypisywanie zakresu obowiązków na niższych stanowiskach. Przykładowo jeśli zaczęłaś swoją karierę zawodową jako Junior Accountant, a obecnie pracujesz jako Senior Accountant nie ma potrzeby wypisywania obowiązków na stanowisku Junior Accountat. Pamiętaj też, że niekoniecznie musisz wypisać wszystko czym się w życiu zajmowałaś. Dużo lepiej dokonać selekcji i uwzględnić jedynie to, co może być ważne z punktu widzenia danego pracodawcy na stanowisku, o które się starasz.
EDUCATION (EDUKACJA)
Przyszła pora na edukację. Pamiętaj o podaniu:
-
roku ukończenia uczelni
-
stopnia naukowego
-
nazwy uczelni
Podawanie kierunku studiów jest opcjonalne.
Jeśli ukończyłaś już jakiekolwiek studia to nie uwzględniaj w CV swojego liceum / technikum / zawodówki.
REFERENCES (REFERENCJE)
To kolejna część, która nie pojawia się w polskim CV, a jest bardzo istotną częścią CV dla pracodawców w Wielkiej Brytanii czy USA. Jeśli nie posiadasz takich referencji możesz zaznaczyć, że w razie potrzeby udostępnisz je rekruterowi. Wtedy dopisujesz:
References available upon request.
GDPR CONSENT STATEMENT (KLAUZULA O OCHRONIE DANYCH OSOBOWYCH)
Kolejna niespodzianka – jeśli aplikujesz o pracę w firmie, która znajduje się poza granicami Polski nie musisz zamieszczać w CV klauzuli o ochronie danych. Jeśli jednak firma znajduje się na terytorium Polski wtedy musisz dodać formułę ze zgodą na przetwarzanie danych osobowych, która brzmi:
I hereby consent to my personal data being processed by [nazwa firmy] for the purpose of considering my application for the vacancy advertised under reference number [numer referencyjny ogłoszenia o pracę].
TŁUMACZYĆ CZY NIE, OTO JEST PYTANIE
To chyba najtrudniejsza kwestia, z którą musisz się zmierzyć pisząc CV w języku angielskim.
-
Dane kontaktowe (imię, nazwisko, adres) – nigdy nie tłumaczymy naszego imienia, nazwiska ani adresu.
-
Nazwa firmy – nie tłumaczymy nazwy firmy, chyba że ta posiada oficjalne tłumaczenie swojej nazwy (znajdziemy je np. w angielskiej wersji strony internetowej). Jeśli firma funkcjonuje jedynie na rynku polskim warto w nawiasie krótko wyjaśnić czym się zajmuje, np. PZU (Poland’s largest insurer)
-
Nazwa uczelni – nigdy nie podejmuj się tłumaczenia na własną rękę, zawsze szukaj oficjalnej angielskiej nazwy, np. na stronie internetowej uczelni.
Na końcu zajmijmy się stopniami naukowymi. Zgodnie z obowiązującymi przepisami stopni naukowych się nie tłumaczy. Jeśli dostałaś oficjalne tłumaczenie dyplomu na język angielski od swojej uczelni to wszystko będzie na nim po angielsku poza …. tytułem naukowym jaki uzyskałaś. Wydawać by się mogło, że to kolejny biurokratyczny bezsens. Z perspektywy laika prawdopodobnie tak, bo myślimy, że zagraniczny pracodawca nic z tego nie zrozumie. A prawda jest taka, że nie podając oryginalnego tytułu jaki uzyskałaś tylko skomplikujesz proces rekrutacji. System edukacji wygląda inaczej w każdym kraju i niestety czasem zdobyte przez nas kwalifikacje w kraju x nie są respektowane w kraju y. Dlatego bardzo ważne jest aby podawać w CV to co mamy w oficjalnych dokumentach. W nawiasie możesz dodać tłumaczenie angielskie, ale pamiętaj, że między polskim magistrem a angielskim M.A. nigdy nie postawimy znaku równości. Poniżej zwroty przydatne do opisywania (a nie tłumaczenia) stopni naukowych po angielsku:
-
Bachelor of Arts (B.A.) – licencjat na kierunkach humanistycznych
-
Bachelor of Science (B.S.) – licencjat na kierunkach inżynieryjnych
-
Master of Arts (M.A.) – magister nauk humanistycznych i społecznych
-
Master of Business Administration (M.B.A.) – magister nauk ekonomicznych i biznesowych
-
Master of Engineering (M.S.E.) – magister inżynier
-
Master of Science (M.S.) – magister inżynier, magister nauk niehumanistycznych
-
Doctor (Dr.) – doktor (stopnień naukowy)
Zostaw komentarz